Estou com uns posts para escrever sobre a vida em Israel, mas enquanto a dobradinha inspiração + tempo livre não acontece ao mesmo tempo, fiquem com mais um thread maravilhoso pescado no Twitter: In Defense of Rachel and Joey.
Um pediatra especializado em cuidados paliativos perguntou a alguns de seus pacientes com doenças terminais sobre as coisas boas da vida. Que pancada.
UPDATE 18.02: ali em cima eu tinha colocado o link direto para o thread no Twitter, mas acabei de ver que, por algum motivo, os tweets não estão mais sendo mostrados na ordem :/ Vou copiar e colar para vocês lerem aqui mesmo. Do twitter do dr. Alastair McAlpine:
For an assignment, I asked some of my terminal paediatric palliative care patients what they had enjoyed in life, and what gave it meaning. Kids can be so wise, y’know. Here are some of the responses (Thread).
NONE said they wished they’d watched more TV
NONE said they should’ve spent more time on Face Book
NONE said they enjoyed fighting with others
NONE enjoyed hospital
MANY mentioned their pets:
‘I love Rufus, his funny bark makes me laugh.’
‘I love when Ginny snuggles up to me at night and purrs’
‘I was happiest riding Jake on the beach.’
MANY mentioned their parents, often expressing worry or concern:
‘Hope mum will be ok. She seems sad.’
‘Dad mustn’t worry. He’ll see me again soon.’
‘God will take care of my mum and dad when I’m gone’
ALL of them loved ice-cream.
ALL of them loved books or being told stories, especially by their parents:
‘Harry Potter made me feel brave.’
‘I love stories in space!’
‘I want to be a great detective like Sherlock Holmes when I’m better!’
Folks, read to your kids! They love it. /5
MANY wished they had spent less time worrying about what others thought of them, and valued people who just treated them ‘normally’.
‘My real friends didn’t care when my hair fell out.’
‘Jane came to visit after the surgery and didn’t even notice the scar!’ /6
Many of them loved swimming, and the beach.
‘I made big sandcastles!’
‘Being in the sea with the waves was so exciting! My eyes didn’t even hurt!’ /7
Almost ALL of them valued kindness above most other virtues:
‘My granny is so kind to me. She always makes me smile.’
‘Jonny gave me half his sandwich when I didn’t eat mine. That was nice.’
‘I like it when that kind nurse is here. She’s gentle. And it hurts less’ /8
Almost ALL of them loved people who made them laugh:
‘That magician is so silly! His pants fell down and I couldn’t stop laughing!’
‘My daddy pulls funny faces which I just love!’
‘The boy in the next bed farted! Hahaha!’
Laughter relieves pain. /9
Kids love their toys, and their superheroes.
‘My Princess Sophia doll is my favourite!’
‘I love Batman!’ (All the boys love Batman)
‘I like cuddling my teddy’ /10
Finally, they ALL valued time with their family. Nothing was more important.
‘Mum and dad are the best!’
‘My sister always hugs me tight’
‘No one loves me like mummy loves me!’ /11
Take home message:
Be kind. Read more books. Spend time with your family. Crack jokes. Go to the beach. Hug your dog. Tell that special person you love them.
These are the things these kids wished they could’ve done more. The rest is details.
Oh… and eat ice-cream. /End
O hebraico tem uma sonoridade completamente diferente dos idiomas que eu conheço, por isso, para mim, muitas palavras soam assustadoras – como “ARUCHAT TSARRARÁIM”*, que parece um grito de guerra bárbaro, mas na verdade é simplesmente… Almoço.
(*o “ch”, aqui, é aquele som que parece que a pessoa está limpando a garganta, como em “Bach”)
A sorte é que pelo menos por enquanto, o número de palavras engraçadas tem sido maior que o número de palavras assustadoras. Segue uma pequena lista:
“Iôm shishí”: sexta-feira
“Káputchiôn”: moletom com capuz
“Meániên”: interessante (acho a palavra engraçada porque ela soa meio chinesa)
“Nissaiôn”: experiência (e essa soa japonesa!)
E a minha preferida para sempre, que eu dou risada toda vez que escuto:
Ganhei do Oleg como presente de Natal / Ano Novo, e confesso que não esperava muito: eu nunca tinha ouvido falar do autor, e a sinopse não me instigou. Mas depois de algumas dezenas de páginas, já estava apaixonada pelos personagens e pelo storytelling; este é um daqueles livros que me fazem querem escrever um livro um dia, mas daí eu penso “putz, eu nunca vou conseguir escrever nada tão bom”, e logo desisto.
Algumas passagens de “A Gentleman in Moscow”, de Amor Towles, para o meu caderno de quotes de livros:
“’Tis a funny thing, reflected the Count as he stood ready to abandon his suite. From the earliest age, we must learn to say good-bye to friends and family. We see our parentes and siblings off at the station; we visit cousins, attend schools, join the regiment; we marry, or travel abroad. It is part of the human experience that we are constantly gripping a good fellow by the shoulders and wishing him well, taking comfort from the notion that we will hear word from him soon enough.” (p. 14)
“When Emile Zhukovsky was lured to the Metropol as chef de cuisine in 1912, he was given command of a seasoned staff and a sizable kitchen. In addition, he had the most celebrated larder east of Vienna. On his spice shelves was a compendium of the world’s predilections and in his cooler a comprehensive survey of birds and beasts hanguing from hooks by their feet. As such, one might naturally leap to the conclusion that 1912 had been a perfect year in which to measure the chef’s talents. But in a period of abundance any half-wit with a spoon can please a palate. To truly test a chef’s ingenuity, one must instead look to a period of want.” (p. 26)
“Leaning forward, Nina cupped her palms against the glass and squinted. ‘If only I were there and she was here,’ she sighed. And there, thought the Count, was a suitable plaint for all mankind.” (p. 61)
“To what end, he wondered, had the Divine created the stars in heaven to fill a man with feelings of inspiration one day and insignificance the next?” (p. 125)
“’If you are ever in doubt, just remember that unlike adults, children want to be happy. So they still have the ability to take the greatest pleasure in the simplest things.’” (p. 253)
“Like a reel in which the dancers form two rows, so that one of their number can come skipping brighty down the aisle, a concern of the Count’s would present itself for his consideration, bow with a flourish, and then take its place at the end of the line so that the next concern could come dancing to the fore.” (p. 267)
“’It is one of the intrinsic limitations of being young, my dear, that you can never tell when a grand adventure has just begun.’” (p. 360)
Gente, terminei de ler o meu primeiro livro em hebraico! \o/ Ok, é um livro para crianças, e ele tem muito mais desenhos do que texto, mas mesmo assim: \o/
O Alex me deu de presente quando eu ainda estava no ulpan, para comemorar o resultado de uma prova em que eu arrasei. O nome é “? למה חתולים לא נחמדים” (“Por que os gatos não são legais?”), de Uri Levron, com ilustrações fofíssimas de Michal Shalev. Uma passagem – traduzida para o português, meu bem – para o meu caderno de quotes de livros, só para registrar aqui este momento histórico:
“[Por que os gatos não são legais?] Talvez porque eles têm medo? Que alguém os peguem no colo, ou que os deixem cair, que os puxem pelo rabo, ou pelas orelhas, que mexam neles demais, ou de menos, que lhes façam coisas que eles não gostam, ou, simplesmente, que arruínem seus penteados.”